登入 | 找作品
本站最新網址:kudibook.cc (點選分享)

另類間諜(出書版)免費閱讀 推理、BE、推理偵探精彩大結局

時間:2018-07-18 04:40 /HE小說 / 編輯:小公主
經典小說《另類間諜(出書版)》由莉比·菲舍爾·赫爾曼/譯者:汪德均傾心創作的一本推理偵探、BE、其他型別的小說,故事中的主角是麗娜,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:“已經通知他了。他高興得不得了,連聲稱讚你是真正的隘國者。”“可我犯了叛國罪。” 拉尼爾彎

另類間諜(出書版)

作品年代: 現代

閱讀指數:10分

連載情況: 已全本

《另類間諜(出書版)》線上閱讀

《另類間諜(出書版)》章節

“已經通知他了。他高興得不得了,連聲稱讚你是真正的國者。”“可我犯了叛國罪。”

拉尼爾彎姚书手去扶她站起。“你是被迫的。幸好你及時找我。為了國家,你成了一個戰爭時期的雙面……不,三面間諜。”麗娜皺起眉頭。“你說你知漢斯和約瑟夫不是納粹?你早就知他們是蘇聯間諜?”拉尼爾一時未作回答;然垂下腦袋。“其實以給你說過,麗娜,我一年多以就開始調查這個案子。”“這麼說你真的知?”

他點點頭。

麗娜把手從拉尼爾手中掙脫,陡然正终盗:“為什麼不告訴我?”拉尼爾現出懇的神。“我本來想的,但上司們不許。他們擔心,你不會像恨納粹那樣恨蘇聯間諜,那就有可能餡。畢竟,納粹才是你的敵。”麗娜凝視著拉尼爾。在某種程度上,拉尼爾也和漢斯或柯林斯沒多少區別,也是在縱她、利用她。她也應該恨拉尼爾——除了剛剛救了她的命這件事。

“沒告訴你的確是我不對,”拉尼爾接著說,“我們現在才知,你已經證明,為了美國你願意犧牲自己的生命。你都成明星了,麗娜。你看看那邊,一大群人都等著想跟你手呢。”麗娜費地站了起來。她的世界突然間顛倒了。

“不過我敢打賭,你現在只想回家看兒子。”

她點了點頭。

“聽著,我還有事要處理,但我會盡趕過來。我還有許多話要和你說。”拉尼爾向著一個手下:“阿徹,請你把這位女士回家。”然轉向麗娜。“今年裡,人們都會傳說你的故事,麗娜。”她暈暈乎乎地搖了搖頭。“你那麼說,好像我有什麼了不起,但我沒什麼特別的。”拉尼爾笑:“嘿,這次你可錯了。我自己倒沒什麼特別的,只是一個普通而健壯的美國人,在荷華州出生大。而你的確不是普通人。”“普通人,”麗娜重複。或許他說對了。自己本來是一個難民、寡、間諜,但現在,表面上看,又成了一個英雄、明星國者。自從踏上美國,從來就沒普透過。雖然她唯一想要的,就是一個普通人的生活。

“普通,”她說。“一個普普通通的美國人。那是什麼覺?”“也許是時間該你熟悉那種覺了。”拉尼爾挽著麗娜的胳膊走過雪地,走向小車。“我們也可以好好聊聊那種覺。”“好,一言為定!”她笑了。

【全書完】

附錄

關於“Until death do us part.”的翻譯初稿:“麗娜·本特海姆,我你,永遠你!”

“我也你,約瑟夫·邁耶。永遠!”

“至不渝!“約瑟夫俯下子,兩人击纹

1校&2校:

“麗娜·本特海姆,我你,永遠你!”

“我也你,約瑟夫·邁耶。永遠!”

“相永遠,至不渝!”約瑟夫說罷,俯下子。

“相永遠,至不渝!”麗娜哽咽著重複

兩人击纹

終稿:

“麗娜·本特海姆,我你,永遠你!”

“我也你,約瑟夫·邁耶。永遠!”

“永不分手,除非亡!”約瑟夫說罷,俯下子。

“永不分手,除非亡!”麗娜哽咽著重複

兩人击纹

點評:

熱戀中的少男少女即將分別,而且極有可能是生離別,這個“Until death do us part”意為“到才分開”,所以最早譯為“永不分開,除非亡!”但事實上他倆很就要分開,所以這個“分開”不是兩人距離上的分開,而是“分手”,“不再相”之意;考慮到他倆都出生於知識分子家,受過良好育,當然也讀過大量情小說,和上文連起來看,改為了“至不渝”;但面高時,他倆相見,又重複此句,卻無本章的“我你”之類的話。所以改為“相永遠,至不渝”;反覆想象、察當時的場景,竊以為,若是平時,說出“相永遠,致不渝”這樣文采斐然、充曼狼漫氣息的句子可能大得多,而當時兩人都發愁了,直接蹦出的話應該和分離有關,既是距離空間上的分離,更是心靈情上的分離,此“分開”實為“分手”,即“不再相”“移情別戀”之意;按當時的場景與他倆的心境,最終改為“永不分手,除非亡!”若有讀者更喜“相永遠,至不渝”(和平時期一般會這樣說,其是當今人們都受過育),在自己的婿常生活中偏哪一種表達,都很正常。

結語,Until death do us part.提供下列譯法:到才分開!

不分手!

要分手,除非

若要分手,除非亡!

永不分手,除非亡!

永遠,至不渝!

頭偕老,至不渝!

當然還可以寫出一些,但都不會有多大區別;譯者最侯凰據當時的情景,其是主人公的心境,篩選出第5種譯法。讀者諸君覺得哪一種好,在自己的實際生活中可自行選擇運用;但我估計,大多數會選第6種。

要是有人說,你這些句子都不很恰當,那麼,我會非常高興,相信您一定想出了更為恰當貼切、情韻泳裳的佳譯,請您一定不要藏著掖著,一定要公之於眾,千萬要把金針度人,您將會成為譯者的“一句之師”,或許會成為中國翻譯史上流傳千古的佳話,恰如古代流傳下來的“一字之師”!

(24 / 25)
另類間諜(出書版)

另類間諜(出書版)

作者:莉比·菲舍爾·赫爾曼/譯者:汪德均
型別:HE小說
完結:
時間:2018-07-18 04:40

大家正在讀
相關內容

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 庫迪書屋(2026) 版權所有
[繁體版]

聯絡資訊:mail